top of page

ANA ŠOMLO-NINIĆ

 

BIO – BIBLIOGRAFIJA

 

 

Doživotni počasni potpredsednik Jevrejske opštine Beograd

Bila je član IO SJOJ i predsednik Kulturne komisije SJOS

Bila je predsednik HOJ-a i devet godina glavni urednik Mosta

Član Udruženja književnika Srbije

Član udruženja pisaca Izraela

Laureat svetlosti

 

 Ana Šomlo /Negotin, 1935/ pisac, prevodilac, novinar.

 

Diplomirala orijentalnu filologiju i književnost na Beogradskom univerzitetu.

 

Boravila dve godine na studijima u Jerusalimu radi usavršavanja arapskog i hebrejskog jezika.

 

Od 1960. godine radila na Televiziji Beograd, prvo u Kulturnoj redakciji, zatim u "TV–Reviji", a dvadeset godina je uređivala časopis "RTV – Teorija i Praksa".

 

Napisala je romane "Lea Štraser" /Nezavisna izdanja Slobodana Mašića, Beograd 1980/, "Kao..." /Spektar, Zagreb 1983, Prosveta, Beograd 1990/, "Glasovi dijaspore" /Književne novine, Beograd, 1985/, "Milenina pisma Kafki" /Književna zajednica Novog Sada, 1988/, "Hazari ili obnova vizantijskog romana", razgovori sa Miloradom Pavićem /BIGZ, Beograd 1990/, "Žuti prkos" /"Inđić", Beograd, 2006/.

 

Prevela je sa hebrejskog jezika roman Aharona Apelfelda "Badenhajm 1939" /Dečje novine, Beograd 1989/.

 

Priredila i uvodni tekst napisala za knjigu "TV Lica", portretna hronika sa fotografijama Ljubinka Kožula /RTV, Teorija i Praksa, Beograd, 1989/.

 

Predgovor i tumačenja napisala za knjigu "Pjesma nad pjesmama", sa ilustracijama Olje Ivanjicki, /Interpress, biblioteka Megila, Beograd, 1992/.

 

Priredila i prevela sa hebrejskog "Antologiju kratkih priča Izraela" /Bagdala, Kruševac 1995/.

 

Priredila i prevela sa hebrejskog "Antologiju izraelske poezije i proze" /Zidne novine, Sarajevo 1995/.

 

Međunarodno pismo: Savremena izraelska književnost, priredila Simha Kabiljo–Šutić, /delove prevela A.Š./, Književnost, 7–8/ 1998.

 

Dokumenti: Izrael 1948–1998, priredila Simha Kabiljo–Šutić /delove prevela A.Š./, Književnost, 9–10/ 1998.

 

Prevela sa hebrejskog zbirku eseja izraelskog političara Šimona Peresa "Novo Postanje" /BMG, Beograd 1999/.

 

Prevela sa hebrejskog doktorsku disertaciju Lily Halpert Zamir "Danilo Kiš: jedna mračna odiseja" /Ateneum, Beograd 2000/.

 

Sastavila "Hebrejsko–srpskohrvatski i srpskohrvatsko–hebrejski rečnik" /Udruženje jugoslovenskih Jevreja u Izraelu, Tel Aviv 1993/.

 

Napisala udžbenik "Učite sami hebrejski" /Izdanje autora, Natanija 1996/.

 

Saradnik je nekoliko enciklopedija: u Prosvetinoj "Enciklopediji" /Beograd, 1969/ je pisala odrednice o izraelskoj književnosti. U "Encyclopaedia Judaica" /Keter, Jerusalim 1974/ pisala je o književnicima jevrejskog porekla sa južnoslovenskog područja. U "Hrvatskom Općem leksikonu" /Leksikografski zavod Miroslav Krleža, 1996/ piše o savremenim izraelskim piscima.

 

Za rukopis zbirke priča "Ponovo u Jerusalimu" dobila je nagradu izraelskog Ministarstva za useljenje 1996. godine. Zbirku objavjuje Bosanska knjiga iz Sarajeva 1997. i Prosveta, Beograd 2004.

 

U izdanju beogradskog izdavača Miroslav izlazi zbirka priča "Iduće godine u Jerusalimu" 2000. godine.

 

"Antologija izraelske poezije 20. veka", izbor i prevod sa hebrejskog /Pismo br. 70, 2002/.

 

"Četiri kamile iz pustinje", zbirka šest priča Gideona Telpaza, prevod sa hebrejskog /Pismo br. 71, 2003/.

 

Knjiga intervjua "Biti i opstati na televiziji", Radio televizija Srbije, 2004.

 

Prevela "Nakit" Šulamit Lapid, Clio 2004. godine.

 

Knjiga "Bila sam tvoje more /prepiska Franca Kafke i Milene Jesenske/", Pešić i sinovi, Beograd, 2005. godine.

 

Prevela "Lavlji med – Mit o Samsonu" Davida Grosmana, Geopoetika 2006. godine.

 

”Žuti prkos”, roman, Izdanje Dragana Inđića, Beograd, 2006.

 

Sastavila ”Hebrejsko-srpski rečnik”, Jasen, Beograd, 2007.

 

"Moj svet knjiga – Dnevnik čitanja", "Pešić i sinovi",  Beograd, 2008.

 

"Nove knjige Izraela", blok o izraelskoj književnosti, Književnost 4/2008.

 

"Holokaust i njegovo značenje" Jisraela Gutmana i Haima Šackera, prevele sa Ana Šomlo i Ela Krstić, Zavod za uđbenike, Beograd, 2010.

 

"Uvek ovde, ponekad tamo", novinski tekstovi "Pešić i sinovi", 2010.

 

"Davka pitom" (Baš iznenada), priče, na hebrejskom, "Pyuttit", 2013.

 

U izraelskim književnim časopisima Moznaim, Iton 77, Rav Kol i Jerušalajim objavljuje svoje priče na hebrejskom jeziku.

 

Priznanje "Kalat haor" /Laureat svetlosti/ za 2005. godinu dodeljeno Ani Šomlo za dugogodišnji rad na afirmaciji izraelske književnosti u svetu.

 

"Moć govora i druge izraelske priče", izbor i prevod Ane Šomlo, "Kuća poezije", Banja Luka 2014.

 

"Antologija savremene izraelske poezije" priredila i prevela Ane Šomlo, "Kuća poezije", Banja Luka 2015.

KNJIGE ANE ŠOMLO

Prevodi sa hebrejskog jezika

 Prevod romana Aharona Apelfelda                   „Badenhajm 1939“

     (Dečje novine, Beograd, 1989)

        Prevod zbirke šest priča

              Gideona Telpaza,

        „Četiri kamile iz pustinje“,

       časopis „Pismo“ br. 71, 2003

       Prevod (i priređivanje) knjige             „Antologija kratkih priča Izraela“             Bagdala, Kruševac, 1995)

    Prevod romana Šulamit Lapid,

                       „Nakit“

            (Klio, Beograd, 2004)

Prevod zbirke eseja izraelskog   

    političara Šimona Peresa

          „Novo Postanje“

      (BMG, Beograd, 1999)

   Prevod knjige Davida Grosmana

      „Lavlji med – Mit o Samsonu“,                 (Geopoetika, Beograd, 2006)

Prevod doktorske disertacije Lili Halpert Zamir             „Danilo Kiš: jedna mračna odiseja“                               (Ateneum, Beograd, 2000)

   Prevod (i priređivanje) knjige

„Moć govora i druge izraelske priče“

(Kuća poezije, Banja Luka, 2014)

   „Antologija izraelske poezije 20. veka“,

          izbor i prevod sa hebrejskog,

          časopis „Pismo“ br. 70, 2002

          Prevod (i priređivanje) knjige

„Antologija savremene izraelske poezije“

       (Kuća poezije, Banja Luka, 2015)

KNJIGE ANE ŠOMLO

Prevodi sa hebrejskog jezika

 Prevod romana Aharona Apelfelda                   „Badenhajm 1939“

     (Dečje novine, Beograd, 1989)

       Prevod (i priređivanje) knjige             „Antologija kratkih priča Izraela“             Bagdala, Kruševac, 1995)

           Prevod (i priređivanje)  „Antologijе izraelske poezije i proze“       (Zidne novine, Sarajevo, 1995)

Prevod zbirke eseja izraelskog   

    političara Šimona Peresa

          „Novo Postanje“

      (BMG, Beograd, 1999)

        Prevod zbirke šest priča

              Gideona Telpaza,

        „Četiri kamile iz pustinje“,

       časopis „Pismo“ br. 71, 2003

    Prevod romana Šulamit Lapid,

                       „Nakit“

            (Klio, Beograd, 2004)

   Prevod knjige Davida Grosmana

      „Lavlji med – Mit o Samsonu“,                 (Geopoetika, Beograd, 2006)

     Prevod knjige Jisraela Gutmana,

Haima Šackera (zajedno sa Elom Krstić)

    „Holokaust i njegovo značenje“ ,

(Zavod za udžbenike, Beograd, 2010)

Prevod doktorske disertacije Lili Halpert Zamir             „Danilo Kiš: jedna mračna odiseja“                               (Ateneum, Beograd, 2000)

   Prevod (i priređivanje) knjige

„Moć govora i druge izraelske priče“

(Kuća poezije, Banja Luka, 2014)

   „Antologija izraelske poezije 20. veka“,

          izbor i prevod sa hebrejskog,

          časopis „Pismo“ br. 70, 2002

          Prevod (i priređivanje) knjige

„Antologija savremene izraelske poezije“

       (Kuća poezije, Banja Luka, 2015)

Romani i zbirke priča

                               Roman  „Lea Štraser“    

           (Nezavisna izdanja Slobodana Mašića,

                                  Beograd, (1980)

                   Roman „Glasovi dijaspore“

            (Književne novine, Beograd, 1985)

                   Roman „Milenina pisma Kafki“                      (Književna zajednica Novog Sada, 1988)

                (Književne novine, Beograd, 1985)

                                Roman „Kao…“ 

                         (Spektar, Zagreb 1983)

                   Roman „Žuti prkos“

                („Inđić“, Beograd, 2006)

              Roman „Kao…“ 

        (Artist, Beograd, 2006)

        Roman „Hazari ili obnova vizantijskog romana“,                          razgovori sa Miloradom Pavićem

                              (BIGZ, Beograd, 1990) 

 

                                Roman „Kao…“ 

                       (Prosveta, Beograd, 1990))

 Knjiga eseja „Uvek ovde ponekad tamo“

               (Pešić i sinovi, 2010)

           

       Prevod na hebrejski zbirke priča                               „Ponovo u Jersalimu“

 (ili u hebrejskom izdanju „Baš iznenada“)

                      PYUTIT, 2013)

          

         Zbirka priča „Ponovo u Jerusalimu“

            (Bosanska knjiga, Sarajevo, 1997)

                  

Scan_20191206_081215.jpg

 Zbirka priča „Iduće godine u Jersalimu“ 

          (Miroslav, Beograd, 2000)

Rečnici i udžbenici / Ostala izdanja

     „Hebrejsko–srpskohrvatski i  srpskohrvatsko–hebrejski rečnik“   (Udruženje jugoslovenskih Jevreja

        u Izraelu, Tel Aviv, 1993)                     

 

                    Knjiga intervjua

           „Biti i opstati na televiziji“,

 (Radio televizija Srbije, Beograd, 2004),                  

 

             „Učite sami hebrejski“  

      (izdanje autora, Natanija, 1996)

“                        

 

 „Moj svet knjiga: dnevnik čitanja“   

      Pešić i sinovi, Beograd, 2008)“

                          

 

             „Hebrejsko - srpski rečnik“  

                  (Jasen, Beograd, 2007)

                      

 

                    Roman  „Bila sam tvoje more:    

           prepiska Franca Kafke i Milene Jesenske“,

                       (Pešić i sinovi, Beograd, 2005)

         Zbirka priča „Ponovo u Jerusalimu“

                  (Prosveta, Beograd 2006)

                            Kratka proza

                    „Posle mnogo godina“

       Kuća poezije Banja Luka/ Jevrejski 

       kulturni centar „Arie Livne“, 2019)

          

bottom of page